‹›
“〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 、 又 是 愛 慕 歌 、 交 與 伶 長 、 調 用 百 合 花 。 〕 我 心 裡 湧 出 美 辭 . 我 論 到 我 為 王 作 的 事 . 我 的 舌 頭 是 快 手 筆”
Psalms 45:1 - Chinese Union Version (CUV)
Translations
Lutherbibel · DE
“Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.”
World English Bible · EN
“<<For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.>> My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.”
Traduction de Louis Segond · FR
“(45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain!”