‹›
“〔 大 衛 在 獻 殿 的 時 候 、 作 這 詩 歌 。 〕 耶 和 華 阿 、 我 要 尊 崇 你 、 因 為 你 曾 提 拔 我 、 不 叫 仇 敵 向 我 誇 耀”
Psalms 30:1 - Chinese Union Version (CUV)
Translations
Lutherbibel · DE
“Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.”
World English Bible · EN
“<<A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David.>> I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me.”
Traduction de Louis Segond · FR
“(30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t`exalte, ô Éternel, car tu m`as relevé, Tu n`as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.”