131
1 〔 大 衛 上 行 之 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 我 的 心 不 狂 傲 、 我 的 眼 不 高 大 . 重 大 和 測 不 透 的 事 、 我 也 不 敢 行
2 我 的 心 平 穩 安 靜 、 好 像 斷 過 奶 的 孩 子 在 他 母 親 的 懷 中 . 我 的 心 在 我 裡 面 真 像 斷 過 奶 的 孩 子
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind. EN World English Bible1997 <<A Song of Ascents. By David.>> Yahweh, my heart isn't haughty, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me. FR Traduction de Louis Segond 1910 Cantique des degrés. De David. Éternel! je n`ai ni un coeur qui s`enfle, ni des regards hautains; Je ne m`occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.