129
1 〔 上 行 之 詩 。 〕 以 色 列 當 說 、 從 我 幼 年 以 來 、 敵 人 屢 次 苦 害 我
2 從 我 幼 年 以 來 、 敵 人 屢 次 苦 害 我 、 卻 沒 有 勝 了 我
3 如 同 扶 犁 的 、 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 . 耕 的 犁 溝 甚 長
4 耶 和 華 是 公 義 的 . 他 砍 斷 了 惡 人 的 繩 索
6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 、 未 長 成 而 枯 乾
7 收 割 的 不 彀 一 把 、 捆 禾 的 也 不 滿 懷
8 過 路 的 也 不 說 、 願 耶 和 華 所 賜 的 福 、 歸 與 你 們 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 、 給 你 們 祝 福
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, EN World English Bible1997 <<A Song of Ascents.>> Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, FR Traduction de Louis Segond 1910 Cantique des degrés. Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu`Israël le dise!