‹›
“哀 哉 。 我 〔 或 指 以 色 列 〕 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 、 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 . 沒 有 一 掛 可 喫 的 . 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果”
Micah 7:1 - Chinese Union Version (CUV)
Translations
Lutherbibel · DE
“Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.”
World English Bible · EN
“Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.”
Traduction de Louis Segond · FR
“Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n`y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.”