‹›
“必 有 亭 子 、 白 日 可 以 得 蔭 避 暑 、 也 可 以 作 為 藏 身 之 處 、 躲 避 狂 風 暴 雨”
Isaiah 4:6 - Chinese Union Version (CUV)
Translations
Lutherbibel · DE
“und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.”
World English Bible · EN
“There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.”
Traduction de Louis Segond · FR
“Il y aura un abri pour donner de l`ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d`asile contre l`orage et la pluie.”