‹›
“大 衛 心 裡 說 、 必 有 一 日 我 死 在 掃 羅 手 裡 . 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 . 掃 羅 見 我 不 在 以 色 列 的 境 內 、 就 必 絕 望 、 不 再 尋 索 我 . 這 樣 我 可 以 脫 離 他 的 手”
1 Samuel 27:1 - Chinese Union Version (CUV)
Translations
Lutherbibel · DE
“David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen im ganzen Gebiet Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen.”
World English Bible · EN
“David said in his heart, "I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand."”
Traduction de Louis Segond · FR
“David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n`y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d`Israël; ainsi j`échapperai à sa main.”