‹›
“Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.”
Song of Songs 6:1 - Kinh Thánh - Bản dịch
Translations
Lutherbibel · DE
“Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.”
World English Bible · EN
“Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved”
Traduction de Louis Segond · FR
“Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.”