‹›
“Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.”
Song of Songs 2:17 - Tradução de João Ferreira de Almeida
Translations
Lutherbibel · DE
“Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.”
World English Bible · EN
“Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.”
Traduction de Louis Segond · FR
“Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.”