‹›
“Da nogen tid var gått, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne.”
Esther 2:1 - Det Norsk Bibelselskap (DNB1930)
Translations
Lutherbibel · DE
“Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte und was über sie beschlossen war.”
World English Bible · EN
“After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.”
Traduction de Louis Segond · FR
“Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu`elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.”