‹›
“Zij werden echter alleen maar banger, toen ze zagen waar ze heen werden gebracht. "Dit doet hij vanwege dat geld dat in onze zakken zat", zeiden ze tegen elkaar. "Hij zal wel zeggen dat we het hebben gestolen en ons tot slaven maken. Dan kan hij onze ezels ook in beslag nemen."”
Genesis 43:18 - Het Boek
Translations
Lutherbibel · DE
“Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.”
World English Bible · EN
“The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys."”
Traduction de Louis Segond · FR
“Ils eurent peur lorsqu`ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C`est à cause de l`argent remis l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c`est pour nous prendre comme esclaves, et s`emparer de nos ânes.”