‹›
“Ik besloot toen mijn tijd op een plezierige manier te gaan besteden, want ik voelde dat op aarde niets beter was dan dat een man genoot van eten en drinken. Dat hij gelukkig was, met daarbij de hoop dat zijn geluk bij hem bleef in al het harde werk, dat God de mens overal geeft.”
Ecclesiastes 8:15 - Het Boek
Translations
Lutherbibel · DE
“Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.”
World English Bible · EN
“Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.”
Traduction de Louis Segond · FR
“J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est là ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.”