58
1 あなたがた力ある者よ、まことにあなたがたは正しい事を語り、公平をもって人の子らをさばくのか。
2 否、あなたがたは心のうちに悪い事をたくらみ、その手は地に暴虐を行う。
3 悪しき者は胎を出た時から、そむき去り、生れ出た時から、あやまちを犯し、偽りを語る。
4 彼らはへびの毒のような毒をもち、魔法使または巧みに呪文を唱える者の声を聞かない耳をふさぐ耳しいのまむしのようである。
6 神よ、彼らの口の歯を折ってください。主よ、若いししのきばを抜き砕いてください。
7 彼らを流れゆく水のように消え去らせ、踏み倒される若草のように衰えさせてください。
8 また溶けてどろどろになるかたつむりのように、時ならず生れた日を見ぬ子のようにしてください。
9 あなたがたの釜がまだいばらの熱を感じない前に青いのも、燃えているのも共につむじ風に吹き払われるように彼らを吹き払ってください。
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder? EN World English Bible1997 <<For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.>> Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men? FR Traduction de Louis Segond 1910 (58:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l`homme?