56
1 神よ、どうかわたしをあわれんでください。人々がわたしを踏みつけ、あだする人々がひねもすわたしをしえたげます。
2 わたしの敵はひねもすわたしを踏みつけ、誇りたかぶって、わたしと戦う者が多いのです。
4 わたしは神によって、そのみ言葉をほめたたえます。わたしは神に信頼するゆえ、恐れることはありません。肉なる者はわたしに何をなし得ましょうか。
5 彼らはひねもすわたしの事を妨害し、その思いはことごとくわたしにわざわいします。
6 彼らは共に集まって身をひそめ、わたしの歩みに目をとめ、わたしのいのちをうかがい求めます。
7 神よ、彼らにその罪を報い、憤りをもってもろもろの民を倒してください。
8 あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。
9 わたしが呼び求める日に、わたしの敵は退きます。これによって神がわたしを守られることを知ります。
10 わたしは神によってそのみ言葉をほめたたえ、主によってそのみ言葉をほめたたえます。
11 わたしは神に信頼するゆえ、恐れることはありません。人はわたしに何をなし得ましょうか。
12 神よ、わたしがあなたに立てた誓いは果さなければなりません。わたしは感謝の供え物をあなたにささげます。
13 あなたはわたしの魂を死から救い、わたしの足を守って倒れることなく、いのちの光のうちで神の前にわたしを歩ませられたからです。
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath. Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich. EN World English Bible1997 <<For the Chief Musician. To the tune of "Silent Dove in Distant Lands." A poem by David, when the Philistines seized him in Gath.>> Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me. FR Traduction de Louis Segond 1910 (56:1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.