28
1 しろがねには掘り出す穴があり、精錬するこがねには出どころがある。
3 人は暗やみを破り、いやはてまでも尋ねきわめて、暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。
4 彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、道行く人に忘れられ、人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。
5 地はそこから食物を出す。その下は火でくつがえされるようにくつがえる。
11 彼は水路をふさいで、漏れないようにし、隠れた物を光に取り出す。
12 しかし知恵はどこに見いだされるか。悟りのある所はどこか。
13 人はそこに至る道を知らない、また生ける者の地でそれを獲ることができない。
14 淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。また海は言う、『わたしのもとにない』と。
15 精金もこれと換えることはできない。銀も量ってその価とすることはできない。
16 オフルの金をもってしても、その価を量ることはできない。尊い縞めのうも、サファイヤも同様である。
17 こがねも、玻璃もこれに並ぶことができない。また精金の器物もこれと換えることができない。
18 さんごも水晶も言うに足りない。知恵を得るのは真珠を得るのにまさる。
19 エチオピヤのトパズもこれに並ぶことができない。純金をもってしても、その価を量ることはできない。
21 これはすべての生き物の目に隠され、空の鳥にも隠されている。
22 滅びも死も言う、『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。
23 神はこれに至る道を悟っておられる、彼はそのある所を知っておられる。
24 彼は地の果までもみそなわし、天が下を見きわめられるからだ。
26 彼が雨のために規定を設け、雷のひらめきのために道を設けられたとき、
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. EN World English Bible1997 "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. FR Traduction de Louis Segond 1910 Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;