6
1 אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
2 דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
3 אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
4 יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
5 הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד׃
6 שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃
8 ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃
9 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
10 מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃
11 אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
12 לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
13 שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. EN World English Bible1997 Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved FR Traduction de Louis Segond 1910 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.