80
1 למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה׃
2 לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו׃
3 אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה׃
4 יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך׃
5 האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש׃
6 תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו׃
7 אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה׃
8 גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
9 פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ׃
10 כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל׃
11 תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃
12 למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃
13 יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃
14 אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת׃
15 וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך׃
16 שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו׃
17 תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך׃
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! EN World English Bible1997 <<For the Chief Musician. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm by Asaph.>> Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine forth. FR Traduction de Louis Segond 1910 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume. (80:2) Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!