51
1 למנצח מזמור לדוד בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי׃
2 הרבה כבסני מעוני ומחטאתי טהרני׃
3 כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃
4 לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך׃
5 הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃
6 הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃
7 תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין׃
8 תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית׃
9 הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה׃
10 לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי׃
11 אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני׃
12 השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני׃
13 אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו׃
14 הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך׃
15 אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃
16 כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
17 זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה׃
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. EN World English Bible1997 <<For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.>> Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. FR Traduction de Louis Segond 1910 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;