45
1 למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר׃
2 יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם׃
3 חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃
4 והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך׃
5 חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃
6 כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
7 אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃
8 מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך׃
9 בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר׃
10 שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך׃
11 ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו׃
12 ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃
13 כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה׃
14 לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך׃
15 תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. EN World English Bible1997 <<For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.>> My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. FR Traduction de Louis Segond 1910 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain!