‹›
“Si tu fais un long siège pour t`emparer d`une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t`en nourriras et tu ne les abattras point; car l`arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?”
Deuteronomy 20:19 - Traduction de Louis Segond
Translations
Lutherbibel · DE
“Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte.”
World English Bible · EN
“When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of you?”
Reina Valera Actualizada · ES
“"Cuando sities mucho tiempo alguna ciudad para combatir contra ella, a fin de tomarla, no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella podrás comer. No la cortarás; pues, ¿acaso los árboles del campo son hombres para que vengan ante ti con asedio”