Translations
Lutherbibel · DE
“Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.”
Traduction de Louis Segond · FR
“Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.”
Reina Valera Actualizada · ES
“Estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era como la hora sexta”