63
1 مزمور لداود لما كان في برية يهوذا. يا الله الهي انت. اليك ابكّر. عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة ويابسة بلا ماء
2 لكي ابصر قوتك ومجدك كما قد رأيتك في قدسك.
3 لان رحمتك افضل من الحياة. شفتاي تسبحانك.
4 هكذا اباركك في حياتي. باسمك ارفع يديّ.
5 كما من شحم ودسم تشبع نفسي وبشفتي الابتهاج يسبحك فمي
6 اذا ذكرتك على فراشي. في السهد الهج بك.
7 لانك كنت عونا لي وبظل جناحيك ابتهج
8 التصقت نفسي بك. يمينك تعضدني.
9 اما الذين هم للتهلكة يطلبون نفسي فيدخلون في اسافل الارض.
10 يدفعون الى يدي السيف. يكونون نصيبا لبنات آوى.
11 اما الملك فيفرح بالله. يفتخر كل من يحلف به. لان افواه المتكلمين بالكذب تسد
Read in another translation
DE Lutherbibel 1912 Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist. EN World English Bible1997 <<A Psalm by David, when he was in the desert of Judah.>> God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. FR Traduction de Louis Segond 1910 (63:1) Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.